2010年9月13日 星期一

小辭典-冒險教育VS.探索教育


工商時報【張承運】

冒險教育」和「探索教育」的英文都是Adventure Education,二者是同一件事,但中文名稱有二種,易產生混淆。

蔡居澤表示,「探索教育」是早期(民國80年代)由李義男教授翻譯的。當時基於民情保守,如果一開始就說冒險,學生和家長可能就跑光了,就沒有人敢冒險了。所以當時才將其翻譯為「探索教育」,有其時代背景因素,只是一直沿用至今,有人到現在還沒有把它改過來。據了解,廖炳煌在民國86年引進PA時,也是將冒險教育翻譯定名為「探索教育」。

後來,謝智謀等學者專家將探索教育正名為「冒險教育」,方符合其英文原意及其實質內涵和精神。由於民智已開,現在談冒險,大家已不會被嚇跑了。只是學校老師們還是比較喜歡使用探索教育罷了,大概因為在學校玩遊戲不太像是在冒險吧!事實上,玩遊戲也是種冒險,而人生無時無刻也都在冒險。

文章來源: 中時

推薦網站: 裝璜, 進口超大落地門, 進口隔間門, 進口摺疊門, 藝術玄關門

沒有留言:

張貼留言